Новость о том, что Католическая церковь хочет изменить текст «Отче наш», переполошила русскоязычные соцсети. Возможно, потому, что мы не готовы понять, о чем же действительно идет речь
Когда в российских информационных лентах появилась новость о том, что папа римский изменил текст молитвы «Отче наш», это вызвало достаточно заметное оживление в соцсетях.
Пользователи, как правило, либо выражали недоумение, либо обвиняли Франциска в ереси.
Как бы то ни было, упоминание папы римского и, видимо, единственной молитвы, текст которой полностью известен даже далеким от церкви русскоязычным читателям новостей, позволил этой новости стать популярной.
В этом смысле изменения в «Отче наш» для человека, равным образом далекого и от Католической, и от Православной церкви, могут восприниматься, скорее, как новость об изменении строки всем известного шлягера.
Впрочем, все понимают разницу между шлягером и молитвой, а потому изменение известных строк даже в чужом языке с «не введи нас во искушение» на «не оставь нас в искушении» или «не дай нам впасть в искушение» кажется покушением на что-то привычное и знакомое и имплицитно подтверждает, что «наша русская вера самая правильная».
Именно это заставляет задаться вопросом: а что же все-таки произошло в католическом мире, насколько неожиданно это событие, а главное, что все-таки означает изменение строки молитвы «Отче наш», которая в русскоязычной среде известна в форме «не введи нас во искушение».
Искушение по-итальянски
Прежде всего следует сказать, что это важная новость, но все-таки она не касается всех католиков мира. И более того, изменения в молитву внес не папа римский.
Франциск одобрил исправления, внесенные в итальяноязычный вариант Миссала — богослужебной книги, регулирующей проведение мессы и содержащей необходимые тексты песнопений и молитв, в том числе, разумеется, и «Отче наш».
Теперь во время мессы на итальянском языке вместо è non ci indurre in tentazione (что соответствует русскому «и не введи нас во искушение») будет звучать non abbandonarci alla tentazione, то есть «не оставь нас в искушении».
Сами изменения были внесены Конференцией итальянских епископов — структурой, управляющей Католической церковью на территории Италии, которая занималась уточнением перевода текстов Миссала.
Среди прочего, в новом тексте Миссала несколько изменен и текст гимна Gloria («Слава в вышних Богу»), более того, строка об искушении — не единственное изменение, введенное в итальянский текст молитвы «Отче наш». В частности, строку «как и мы прощаем должникам нашим» (come noi li rimettiamo ai nostri debitori) теперь предлагается добавить уточнение anche, что значит «также» или «до сих пор». Так что теперь эта часть молитвы будет звучать как come anche noi li rimettiamo.
Однако ни одно из этих изменений, которые также могут представлять интерес и для филологов, и для богословов, не заинтересовало общественность так, как решение итальянских епископов поменять строку «не введи нас во искушение». Которое, как можно видеть, приняла итальянская церковь и лишь применительно к версии молитвы на итальянском языке. Франциск утвердил изменения, касающиеся исключительно итальянского текста.
Впрочем, представлять папу пассивным наблюдателем за изменениями текста самой известной христианской молитвы тоже не вполне корректно.
В 2017 году он привлек особое внимание к строке «не введи нас во искушение», заговорив о ней во время беседы на итальянском католическом телеканале TV2000.
Тогда папа сказал, что, по его мнению, вариант с «введением в искушение» позволяет верующим думать, что именно Бог ответственен за их слабости.
Что сказал Спаситель
Стоит, по-видимому, объяснить, что рассуждения Франциска — не какая-то вольная трактовка слов молитвы или предложение изменить основу христианской веры, а сложный вопрос на стыке богословия и филологии.
О том, как именно следует трактовать строку «не введи нас во искушение» и как всеблагой Бог может искушать, велись долгие и давние споры.
Особенно осложняет этот спор то, что сама молитва «Отче наш», согласно евангелиям — молитва, которую передал ученикам сам Иисус, но при этом дошедшие до нас тексты евангелий от Луки и от Матфея написаны на греческом.
То есть молитва Спасителя изначально дошла до нас в переводе, поскольку, согласно большинству предположений, со своими учениками Иисус говорил на арамейском, а значит, передал молитву на этом языке.
Как бы то ни было, предпоследняя строка греческого варианта «Отче наш» (то есть первого из известных) выглядит как καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Слово εἰσενέγκῃς (исэненгис), переведенное у нас как «введи», допускает неоднозначные трактовки. В латинском переводе Библии используется глагол inducere, который не позволяет дополнительных толкований. Также неоднозначно понятие πειρασμόν (пиразмон), которое можно переводить как «испытание», а не «искушение» в современном понимании.
«Глагол εἰσενέγκῃς действительно можно понимать по-разному. В частности, как “вносить”, — поясняет “Снобу” ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Андрей Десницкий. — Но в самом тексте он употребляется очень своеобразно.
В речи Иисуса на этом месте был какой-то арамейский или древнееврейский глагол, смысл которого был передан на греческий. В любом случае, не стоит переводить его на другие языки изолировано, просто подставляя корни и приставки».
Кроме того, как объясняет Андрей Десницкий, чтобы правильно перевести предпоследнюю строку «Отче наш», надо понимать смысл сказанного, то есть иметь свое представление о Боге и искушении.
Изменчивые строки
Так или иначе, вариант с «введением в искушение» утвердился во многих переводах и всегда вызывал споры. Сомневающиеся указывали, в частности, на строки Послания апостола Иакова, прямо утверждающие, что «Бог не искушается злом и сам не искушает никого».
В ответ приводились примеры того, как Бог разрешил Сатане искусить Иова, или искушения, в которое был введен сам Спаситель по воле Отца. Вопрос сложный, на него приходилось и приходится отвечать всем священникам и верующим, так или иначе «выводя» Бога из-под ответственности за те искушения, которым поддался грешник.
Папа римский лишь занял позицию, встречавшуюся и прежде: принятый перевод допускает слишком неоднозначные трактовки.
Случаи, когда строка об искушениях в молитве «Отче наш» менялась в различных языках, бывали и раньше.
В частности, до середины 1960-х на французском предпоследняя строка молитвы звучала как ne nous laissez pas succomber à la tentation, то есть «не дай нам поддаться искушению», однако затем строки изменили на ne nous soumets pas à la tentation, то есть «не подвергай нас искушению». Теперь же французские епископы вновь изменили текст. В новом варианте он звучит как ne nous laisse pas entrer en tentation, что значит «не дай нам впасть в искушение».
Всякий язык славит Бога
Иными словами, споры о том, как необходимо передавать на родных языках молитву, данную Иисусом своим ученикам, ведутся давно. И Франциск лишь слегка актуализировал их, исходя из своих убеждений. Стоит заметить, что его убеждения — не пресловутая «безошибочность папы» в вопросах вероучения.
Не говоря о том, что данные тонкости мало затрагивают основы веры (которые, безусловно, не предполагали и не предполагают, что Бог несет ответственность за слабости человека), Франциск просто не навязывает своего мнения.
Его слова не означают, что изменения немедленно будут внесены в тексты молитвы на всех языках.
Довольно важно, что незадолго до высказываний о тексте «Отче наш» Франциск своим решением от октября 2017 года предоставил национальным епископским конференциям автономию в вопросах перевода литургических текстов на национальные языки — прежде этим имела право заниматься лишь Конгрегация богослужения и дисциплины таинств (теперь это подразделение римской курии лишь подтверждает решения, принятые иерархами Католической церкви в различных странах). Это касается и текста «Отче наш». В частности, известно, что существующие варианты перевода твердо отказались менять германские католики. Никаких изменений не планируют вносить в английский текст и в Ирландии. Не готовы к этому и в Польше.
Пожалуй, стоит сказать, что изменения в итальянском или французском тексте Миссала означают именно поправки в переводе. Сам оригинал написан на латинском языке, текст «Отче наш» (Pater noster) приведен там на латыни, и в него не вносилось никаких изменений.
Иже еси
Взбудоражившая всех новость про римского папу, вдруг изменившего текст «Отче наш», если рассмотреть ее поближе, оказывается скорее новостью о живых спорах по поводу важных вопросов богословия, которые ведутся открыто и в которых никому не навязывается окончательная истина. Разумеется, относиться к самой необходимости споров обо всех известных строках и о том, важнее ли здесь старая традиция или точный смысл, также можно по-разному.
От имени Русской православной церкви о соблазнившем российскую публику вопросе пока высказался член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, и его ответ не оставляет возможностей для разных трактовок: «Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание — так и оставим».
Настоятель храма Святой Татьяны при МГУ Владимир Вигилянский в разговоре со «Снобом» посоветовал не обращать внимания на столь мелкие вопросы, «когда за последние 150 лет Католическая церковь напринимала решений, за которые прежде анафемствовали на соборах».
И тот, и другой ответ отражает вполне понятный подход не только к частному вопросу о строках «Отче нас».
«Честный и ответственный подход к таким сложным вопросам, как изменение в богослужебных текстах и их, как это говорили раньше, “справа”, требует, по крайней мере, хорошего знания Нового Завета и различных богословских и филологических дисциплин, — говорит православный публицист Сергей Чапнин. — Именно поэтому Русская православная церковь сейчас не склонна погружаться в серьезные богословские вопросы. Она их обходит стороной, заявляя, что у нас «все традиционно». И это надо понимать так, что у нас на все вопросы есть ответы и менять мы ничего не собираемся».
Стоит сказать, что обещание протоиерея Андрея Новикова сохранить Писание в неизменном виде не вполне отражает суть произошедшего в Италии — там внесли изменения в вариант богослужений на итальянском языке.
У нас же богослужение на русском воспринимается, скорее, как опасное вольнодумство. А в церкви «Отче наш» читается на церковнославянском.
Представить, что кто-то будет менять строки в этом варианте, действительно затруднительно.
Ведущий научный сотрудник Центра изучения церковнославянского языка Института русского языка имени Виноградова Александр Кравецкий к необходимости сохранить нынешний вариант русского перевода молитвы «Отче наш» как единственно верный относится довольно скептически: «Любые изменения, которые вносятся в священные тексты, по каким бы причинам это ни происходило, всегда вызывают широкие споры. Тем более когда речь идет об “Отче наш”, который знают все. Но это имеет отношение не к богословским вопросам, а к языковым привычкам. Точно так же 30 лет назад горячо спорили о том, может ли кофе быть среднего рода». По его словам, в православной среде сейчас довольно часто отвечают на вопрос обывателей о том, как Бог может искушать, именно в том смысле, в каком эта строка теперь будет передаваться на итальянский язык.Ну и наконец, в новом переводе Библии на русский, сделанном Библейским обществом в 2010 году (вторая редакция), строка из молитвы «Отче наш» в Евангелие от Матфея выглядит так:
«Не дай нам поддаться искушению».
Так что, оказывается, Бог может не вводить в искушение и на русском языке.
Источник: https://snob.ru/entry/178211/
Папа Римский Франциск утвердил изменения в молитве «Отче наш»
В главной христианской молитве «Отче наш» католики теперь будут произносить вместо «не введи нас во искушение» слова «не дай нам поддаться искушению», такое изменение утвердил Папа Римский Франциск.
Отче наш: 10 вопросов о главной христианской молитве
Молитву «Отче наш» также называют молитвой Господней, потому как Сам Христос дал ее апостолам в ответ на их просьбу: «научи нас молиться» (Лк 11:1).
Сегодня эту молитву христиане произносят каждый день в утреннем и вечернем правилах, в храмах во время Литургии все прихожане поют ее вслух.
Но, к сожалению, часто повторяя молитву, мы не всегда осмысляем, а что же именно стоит за ее словами?
Отмечается, что новый перевод, о котором сообщил кардинал Гуалтьерро Бассетти, вступит в силу в течение нескольких месяцев. Над изменением текста католические епископы и эксперты работали более 16 лет.
Папа Римский Франциск впервые сказал о необходимости внести изменения в текст «Отче наш» в 2017 году. Понтифик, в частности, отметил, что фраза «не введи нас во искушение» неточна, т.к. Бог не искушает людей к совершению греха.
– Это не Бог бросает меня в искушение и смотрит, как я падаю. Он не делает этого, а помогает немедленно подняться, – сказал тогда глава Римско-Католической Церкви.
По словам проректора Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, зав. кафедрой Священного Писания протоиерея Алексия Емельянова, предложение Папы Римского восходит к толкованию молитвы «Отче наш» церковным автором III века Оригеном, который объяснял этот отрывок, как «не дай нам поддаться искушению».
В тоже время, существует старолатинский перевод этого места в некоторых рукописях Нового Завета, которого придерживались такие церковные авторы III века, как Тертуллиан и священномученик Киприан Карфагенский: «не дай нам быть веденными в искушение». В данном случае имеется в виду не быть введенными в искушение диаволом. Таким образом, существует вариативность толкования (но не самого текста) данного стиха молитвы.
Напомним, что молитва «Отче наш» была дана Иисусом Христом во время Нагорной проповеди в ответ на просьбу Его учеников научить их молиться (Мф. 6, 9-13; Лк. 11, 2-4).
Источник: https://foma.ru/papa-rimskiy-frantsisk-utverdil-izmeneniya-v-molitve-otche-nash.html
Папа Франциск изменил текст молитвы «Отче наш»
Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Папа Франциск предлагал внести изменения в текст молитвы еще в 2017 году
Папа римский Франциск внес изменения в итальянский перевод текста молитвы «Отче наш», сообщают итальянские СМИ. Новая редакция возмутила многих католических священников и пользователей соцсетей.
Теологи и католические священнослужители работали над изменениями текста более 16 лет, и новый вариант был утвержден Ватиканом 22 мая.
В новой редакции слова молитвы «не введи нас во искушение» будут заменены на «не дай нам поддаться искушению».
Франциск говорил о необходимости изменить текст «Отче наш» еще в 2017 году. Тогда он объяснял это тем, что нынешний перевод неверно трактует смысл божественных действий.
«Бог не вводит в искушение, а помогает вам сразу же подняться после падения… Это плохой перевод, потому что здесь говорится о Боге, который склоняет к искушению. Но тот, кто побуждает к искушению, — это сатана, это роль сатаны», — объяснял понтифик.
Франциск также отмечал, что изменения уже вносились в переводы молитвы на ряд других языков, в том числе на французский.
«Спорные изменения»
Реакция на действия понтифика оказалась весьма неоднозначной. Часть католических иерархов поддержали позицию Франциска, однако нашлись и убежденные противники такой трактовки.
- Редактор издания Catholic World News Филип Лоулер сказал New York Times, что считает критику традиционного перевода необоснованной.
- «Папа Франциск имеет привычку говорить вещи, которые смущают людей, и это одна из таких вещей», — говорит он.
- Многие пользователи соцсетей также остались недовольны изменением текста молитвы, а некоторые из них даже предложили «уволить» Франциска с занимаемой должности.
На действия папы отреагировали и в Русской православной церкви. Член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков сказал агентству РИА Новости, что в нынешней версии молитвы никаких богословских неточностей нет.
«Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание — так и оставим», — сказал он.
«Отче наш», — единственная молитва, текст которой, согласно Евангелиям, был дан ученикам непосредственно Иисусом, и она наиболее широко распространена среди верующих христиан по всему миру.
Источник: https://www.bbc.com/russian/news-48543846
«Не оставь нас искушению»: папа Римский переписал «Отче наш»
Глава католической церкви папа Франциск изменил строчку в молитве «Отче наш», заявив, что английский перевод молитвы означает, что бог ведет нас к искушению. Об этом сообщает итальянское католическое издание Avvenir.
- Текущую версию католическая церковь использовала с 1966 года. В новой версии молитвы, внесенной в третье издание определяющей порядок проведения мессы книги «Миссал»,
- вместо фразы «не введи нас во искушение» (non indurci in tentazione) будет использоваться «не оставь нас искушению» (non abbandonarci alla tentazione).
- Данный вариант по смыслу наиболее приближен к французской вариации «Отче наш».
О планах поменять текст молитвы Папа сообщил еще в 2017 году. По мнению понтифика, современная версия фразы «не введи нас в искушение», заучиваемая миллионами христиан на протяжении веков, основана на неверном переводе с арамейского, на котором говорил Христос.
«Это неправильный перевод, потому что он дает понять, что это бог вводит в искушение. На самом деле это я в него впадаю, а не он толкает меня, чтобы увидеть, как я упаду», — сказал Франциск. Он добавил, что христиане привыкли считать, что к греху толкает Сатана.
«Это Сатана ведет нас к искушениям. Это его сфера деятельности», — заявил он.
Помимо этого, внесены изменения и в другие тексты. Так, в обновленном виде предстанет один из главных христианских богослужебных гимнов «Слава в вышних Богу», иначе называемый «Глория». Вместо «Мир людям доброй воли» (в русском каноническом переводе — «И на земле мир, людям Его благоволения») в начале теперь будет звучать: «Мир на земле людям, возлюбленным Господом».
Как отметили в Генеральной ассамблее Итальянской епископской конференции, публикация нового издания внесет вклад в обновление церковного общества.
Нововведение было сделано после 16 лет исследований библейских ученых. Оно исправляет то, что, по их мнению, считается ошибкой перевода.
Русская православная церковь не будет менять текст «Отче наш» по примеру папы Франциска, ранее внесшего правки в молитву. При этом ничего плохо в решении Ватикана нет. Об этом заявил член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, сообщает «РИА Новости».
«Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание, так и оставим»,
— заявил он. По словам священнослужителя, в используемой РПЦ версии «Отче наш» нет богословских ошибок.
В свою очередь экс-глава патриаршей пресс-службы, настоятель Татьянинского храма при МГУ протоиерей Владимир Вигилянский отметил, что в церковнославянском языке, на котором проводятся богослужения, подразумевается схожее с новой правкой значение. «Насколько я знаю, в других языках, используемых православными, есть оттенок того значения, которое утвердил папа Франциск», — пояснил он.
Кроме того, как подчеркнул протоиерей, правка в текст православного богослужения «идет на протяжении всех веков», при этом смысл не теряется.
«Если не меняется кардинально смысл, язык не опошляется, то в этом ничего плохого нет. В данном случае в нашей версии «не введи нас во искушение» и в новой версии католической молитвы смысл один: чтобы Господь помог нам преодолеть искушения. Лично я вижу это так», — заключил священнослужитель.
Языком Иисуса Христа, которым он якобы пользовался в общении с евреями, был галилейский диалект арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы «Отче наш», которые известны в настоящее время из рукописей, — это тексты на древнегреческом диалекте койне.
В древних рукописях тексты этой молитвы отличаются.
В Евангелиях молитва приводится в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. В последнем, в частности, отсутствует фраза «Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь».
Различны и обстоятельства, при которых Иисус якобы произносит текст молитвы.
В Евангелии от Матфея «Отче наш» входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Более популярным стал вариант из Евангелия от Матфея. Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счет Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались.
Источник: https://www.gazeta.ru/science/2019/06/06_a_12399247.shtml
Папа Римский одобрил изменение текста «Отче наш»
Папа Римский Франциск официально одобрил изменение текста самой известной молитвы в христианстве — «Отче наш»
Таким образом фразу «и не введи нас в искушение» в молитве предлагается заменить на «не дай нам поддаться искушению».
- Папа Римский в Румынии попросил прощения у ромов за столетия дискриминации
- По мнению католического лидера, предыдущая формулировка предполагает, что именно Бог решает привести нас в искушение или нет, а это не так.
«Бог никогда не вводит нас в искушение. Он позволяет нам испытывать искушение, но мы должны сами сделать выбор», — отметил Франциск.
Франциск считает, что эти слова или подобные им должны применяться в молитве «Отче наш» во всем мире.
Источник: https://www.unian.net/world/10576758-papa-rimskiy-odobril-izmenenie-teksta-otche-nash.html
Папа римский изменил текст «Отче наш». Это правда? Что именно изменилось? Это касается всех католиков?
В начале июня многие англоязычные и русскоязычные СМИ сообщили, что папа римский Франциск изменил текст молитвы «Отче наш» — 6 июня это был один из главных сюжетов в «Яндекс.Новостях». Некоторые издания утверждали, в частности, что речь идет про английский текст молитвы. Новость прокомментировали и в РПЦ — об этом СМИ сообщили под заголовками вроде «РПЦ отказалась менять текст „Отче наш“ вслед за Ватиканом».
Что произошло?
Поводом для публикаций стало объявление, которое 21 мая сделал кардинал Гуальтеро Бассетти на генеральной ассамблее Итальянской конференции католических епископов.
Он сообщил, что папа римский Франциск одобрил публикацию итальянской версии третьего издания Римского миссала — богослужебной книги с текстами и другой необходимой информацией для богослужений; перед этим ее проверила Конгрегация богослужения и дисциплины таинств Ватикана.
Именно в этом тексте и содержатся изменения «Отче наш» — и касаются они только итальянского перевода молитвы, используемого во время мессы.
Римский миссал папы Павла VI был опубликован в 1970 году — вскоре после Второго Ватиканского собора, который в числе ряда важных для католической церкви изменений позволил вести части мессы на национальных языках.
Последнее на данный момент, третье издание Римского миссала на латыни вышло в 2002 году. Его итальянский перевод был утвержден конференцией епископов лишь в ноябре 2018-го — как писало тогда связанное с этим органом издание Avvenire, все 16 лет шла работа над текстом.
Тогда же были приняты и изменения в «Отче наш», о которых стали писать в июне.
Что именно изменилось?
В утвержденном переводе слова «non ci indurre in tentazione», которые в синодальном переводе Библии звучат как «не введи нас в искушение», заменены на «non abbandonarci alla tentazione» — это можно перевести как «не дай нам впасть в искушение» или «не оставь нас во власти искушения».
Этот перевод сложно назвать новым — конференция епископов утвердила его использование в Библии (молитва является частью Евангелий от Матфея и от Луки) еще в 2008 году. Изменения в Библии не отразились на мессе, так как в ходу была (и пока остается) предыдущая редакция Римского миссала.
Переход в 2019-м на третью редакцию миссала означает, что использовать включенную в него новую формулировку во время богослужения будет обязательно.
Перевод слов про искушение — не единственное заметное изменение: в «Отче наш» появилось слово «тоже»; несколько слов поменялись и в гимне «Gloria in excelsis Deo» («Слава в вышних Богу»).
Почему перевод изменили?
В 2008 году кардинал Джузеппе Бетори пояснял, что предыдущая версия («не введи нас в искушение») порождала в итальянском языке ошибочную интерпретацию, согласно которой Бог будто бы принуждает людей к искушению.
В 2017 году старый перевод назвал плохим папа римский, отвечая на вопрос тюремного капеллана, может ли Бог вводить в искушение. Франциск заявил, что в искушение вводит не Бог, а дьявол: «Это я впадаю [в искушение], а не Он ввергает меня в искушение, чтобы потом наблюдать за моим падением. Отец так не поступает, отец помогает снова подняться».
Папа римский тогда отметил, что перевод этих слов поменяли, в частности, во Франции — слова «не подвергай нас искушению» в 2017 году там заменили на «не дай нам впасть в искушение». Аналогичная формулировка используется и в некоторых других языках, например в испанском.
Источник: https://meduza.io/feature/2019/06/06/papa-rimskiy-izmenil-otche-nash-eto-pravda-chto-imenno-izmenilos-eto-kasaetsya-vseh-katolikov